Olivaw
När man på engelska använder ordet "form" gällande fiskarter, skall man då använda vårt svenska ord "form" också? Eller är "underart" lämpligt?
Det heter väl iofs sub-specie men det känns inte som att ordet "form" är klockrent heller..
Eller är jag helt ute och cyklar??:´(;)
DaRe
Sv: Översättningshjälp/tips önskas!
Variant kanske fast form låter ju bra det med.
Mikael-W
Subspecies = underart
Form kunde vara variant
Då går jag på att underart är en vetenskaplig term som syftar på nivån under art i den taxonomiska hierarkin (familj, släkte, art, underart), medan variant är allmännare. T.ex. en del mbuna-arter förekommer i olika varianter.
PS: He, David hann före. Men tänker tydligen i samma banor.
Olivaw
Han Konings är nog en hejare på Ciklider, men hans språk lämnar en del att önska.. Svor jag i kyrkan nu?? :)
En del meningar han skriver är ju helt olösliga med syftningar på egentligen ingenting... *mummel, mummel*
Mikael-W
Böckerna är bättre, tidskriftsartiklarna är antagligen skrivna i större hast och med mindre korrekturresurser. Man får faktiskt fundera hur han tänkt många gånger (och vid behov rätta till det). Till Ads försvar må väl anföras att engelska inte är hans modersmål, han är ju holländare, och har antagligen lärt sig engelska först som tredje språk efter tyska.
Olivaw
Så att jag får problem är inte så konstigt, jag skall översätta en text till svenska, skrivet av en holländare, som är bättre på tyska än engelska och dessutom har slarvat? :) Piece of cake!!!